Thursday, 4 December 2014

Multimangle, # 12

This sentence from a report in the Telegraph quickly degenerates into gibberish:

Link: The Telegraph, ‘Zinc not Vitamin C is best for fighting colds’

In addition to omitting ‘were‘, the writer has committed a tautology by leading into the quotation with both a that and a colon.

The quotation itself is rather odd: what on earth is ‘biblical’ intended to convey here, and why are medical researchers using such a non-scientific and contextually meaningless term (and in a scientific journal: the original source is cited as The Canadian Medical Association Journal)?
Although the studies carried out on children; concluded that: ; ‘no biblical reason’

No comments:

Post a Comment