Tuesday, 3 November 2015

Double-take, # 192

Just Liam found a multilingual mangle in Tesco, and comments: ‘Maybe they’re taking their motto of “every little helps” a bit too seriously.’ At least the noun is plural in the French version, but ‘en poudre’ implies dried into powder form (for instance, lait en poudre is powdered milk), which is clearly not the case with noodles, and where the apostrophe comes from is anyone’s guess. Then there’s the rather odd adjective beneath, whose meaning is not very clear: 


The prefix ‘un-’ (to indicate that they haven’t been) would seem more appropriate than ‘non-’; but the point is superfluous, since it seems unlikely that fried noodles could be dried.
Dried Noodle; noodles en poud’re; non-fried

No comments:

Post a Comment